top of page

Laboratorio de traducción inglés-español
La traducción, nos dice Glissant, es como un arte de la fuga: “una renunciación que se consuma”. Renunciamos a la equivalencia, a la traducción absoluta, a la transposición. En el arte de traducir, la práctica de la huella (trace) nos indica lo incierto, lo amenazado, en oposición a las ideas de totalidad. Es un arte de la aproximación, del roce, “una manera de frecuentar la huella”. Cuando traducimos no conjugamos dos sistemas de transparencia. En cambio, nos proponemos pensar la traducción como una apertura a la opacidad de las existencias irreductibles. Este es un llamado a lxs traductores deseantes de Relación, de bio y geopoéticas difractadas en el Caos-mundo, para resistir juntxs al monolingüismo y al antropocentrismo. Recibimos la ofrenda de Glissant, la criollización. Nuestra condición es el multilingüismo.
Revista Micelio lxs invita a participar en el laboratorio presencial Seta-Lab, donde nos aproximaremos al arte de traducir como una práctica experimental colectiva.
En 2025 veremos bases de traducción. A partir del 2026, exploraremos la ecotraducción, la inter- y biosemiótica.
​
Lugar y fecha por definir.
Postulación
Formulario de postulación: https://forms.gle/2whBUx7c8gx9uBhB9
Fecha límite: 28 de septiembre 2025
​
Respuesta postulaciones: primera semana de octubre
Primer encuentro: segunda semana de octubre, fecha exacta por definir
Programa 2025
octubre-diciembre
Sesión I: Introducción, horario y selección de textos
Sesión II: Identificar problemas de traducción
Sesión III: Investigar para la traducción
Sesión IV: Errores comunes
Sesión V: Revisar una traducción
Sesión VI. Lectura final. Propuesta de proyecto editorial​
​
Talleres por Laura Mejía
bottom of page

%202.png)